Zurbano and “The New York Times”: Lost and Found in Translation

June 10, 2013   ·   0 Comments

Source: NYTX

Roberto Zurbano-Cuba

Above: Roberto Zurbano.

[NYTX Editors note: A Spanish version of this text is beneath this English version.]

By Alan West-Durán:

A recent editorial by Cuban author Roberto Zurbano of Casa de las Américas, published on March 23-24, 2013 in the New York Times (NYT) is a lesson in courage and poetic, historically situated political insights on the part of the author; and bad translation, cultural insensitivity, historical blindness, and at best misguided if not deliberately mendacious editorial interference, most particularly in the final titling on the part of the Times. Let’s start with the title: the original piece in Spanish was “El país que viene: ¿y mi Cuba negra?” (The Country to Come: and My Black Cuba?) What makes Zurbano’s title historically true to Cuba’s distinctive commitment to social equality, and rich with transformative possibilities, is how he explores the future of Cuba and true equality for its black population while locating his critique within an active, ongoing Cuban revolutionary process in which justice must be worked for and cannot be taken for granted. This understanding of a future to be constructed is significant because the whole essay/editorial builds on the unfinished nature of the Cuban revolution, particularly in light of new economic changes that the country is living through, unleashing new social realities, some good, some troubling.

I was in Cuba when Zurbano received the NYT translation along with the multi-page legal contract (in English) stating that the NYT had final say on both the editorial and its title. This translated and highly edited draft appeared with a different first (but not final) title, with multiple insertions of text ostensibly to clarify aspects of Cuban society but with a great deal of political subtext, and introducing language Zurbano recognized as contradicting his intentions and potentially politically problematic. As he knew I was a translator and Cuba scholar, he asked me to help him respond to the Times and de-code the changes they made to the piece. The title was the first major change: it now read “For Blacks in Cuba, The Revolution Isn’t Over”. This title preserved some of the open-ended element of the original while introducing a subtle but a somewhat acceptable shift in emphasis toward a similar comment by Henry Louis Gates, Jr. in his recent documentary about race in Cuba, noting that a “second revolution” needs to take place to deal with racial inequality on the island. The title change highlights political and cultural differences, shifting emphasis from a Cuban emphasis on “el país que viene”, the country to come, which is followed by the question about Cuban blacks, to a more typical U.S. framing foregrounding race and suggesting a determinable future to come. Despite this change in emphasis, the title was acceptable to the intent of the essay. However, the final title —which was printed without Zurbano’s consent, and without consideration of consequences for him — was “For Blacks in Cuba, the Revolution Hasn’t Begun”.

This about face in the title is not only appallingly false but flies in the face of the historical record. Even though the Op-Ed’s contents contradict the title, the damage is done. First, it states that fifty-four years of Revolution have done virtually nothing for Cuba’s black and brown population, which is so factually inaccurate as to be laughable. Cuba today has more black doctors, lawyers, engineers, and teachers than ever before in its history; it has ended legal discrimination in public spaces, the workplace and schools. Black contributions to the Cuban military, sports, and culture are huge, not to mention Cuba’s role in ending apartheid in South Africa. Second, it lays all the blame on the Revolution or the government. Now the government in Cuba plays a large role in society, way greater, say, than in the U.S., but even in the U.S. no one would claim that the racism prevalent in America is entirely the government’s responsibility. The U.S. has implemented anti-discriminatory laws, all public forms of discrimination have been banned and yet racism and racial inequality are still a scourge here. Schools, workplaces, housing, health care still carry consequences of racial inequalities resulting in racial disparities in health, educational, and economic attainment. Is this the responsibility of only the government? No, it takes the efforts of public and private groups, community and individuals. And the same holds true for Cuba. The Times’s attitude actually reveals a kind of paternalism about the Cuban state that ordinary Cubans do not accept.

Third, it ignores the deeper history of racism in Cuba that Zurbano does address, centuries of slavery and the kind of anti-black sentiments that it engendered, decades of exclusion during the period of Cuba’s Republic (including racial violence in 1912) and certain types of segregation based on a family’s housing and history of economic and educational achievement at the time of the Revolution. Although Cuba’s dynamics of race never included the virulence of Jim Crow America, specific consequences of slavery generated through specific colonial histories and their political evolution remain problematic in Cuba as they do all over the world. Significantly, as Editor of Casa de las Americas press, Zurbano edited and introduced a new edition of Franz Fanon’s Black Skins, White Masks, a text which confronts how Blacks internalize messages of inferiority, lies the colonial master tells to protect privilege, regardless of the violent costs.

Zurbano’s original Spanish text offers a politics and poetics of historical change in the making of a future yet to be determined which is intricately woven throughout the text and worth discussing in detail. The first paragraph of the original Spanish speaks about the recent economic changes: “The results of these gestures which are not only economic, will bring about true change and permit Cuba to exit History and enter, once and for all, into the Present. The Future (the country to come) approaches swiftly, desperately, and in that race dreams and utopias shared until recently by Cubans fall by the wayside.” Zurbano is not suggesting that Cuba will avoid history, but a certain static, utopian vision of History (with a capital “H”) that seems entirely tethered to the past and unable to move forward. His use of the Present, then, is to highlight the notion that Cuba has some catching up to do before it can go fully forward into the future.

His reference to the future recalls Zizek’s distinction of futur and avenir in French, both which translate as future in English. Futur, he claim is a “future as the continuation of the present as the full actualization of tendencies already in existence; while avenir points towards, a discontinuity with the present —avenir is what is to come (a venir), not just what will be.” (Slavoj Zizek, The Year of Dreaming Dangerously, Verso, 2012, p. 134) The original title, el país que viene is an example of avenir, that interruption or disruption of the automatic drift to the fixed point of the future. It is the notion of avenir that ends the piece, when he says “The country as yet to come has not arrived, but aside from dreaming it, I go out each searching for it every morning.” This leap into the unknown is what underlines the whole piece and entirely missing from what the New York Times printed.

In addition to these political and historical mistranslations, the editors initially inserted text ostensibly to clarify historical or contemporary information unfamiliar to U.S. readers but clearly emphasizing a particular editorial vision and reporting bias. These included irrelevant references to Fidel and Raúl Castro. Again, Zurbano is looking at the future (avenir) where Cuban society is building something different (youth, blacks, women). The Times was always trying to explain everything through Raúl (or Fidel), a fairly common feature of Western reporting. Zurbano’s piece is trying to move beyond those clichés and several insertions made by the New York Times were taken out at his request.

Another section added had to do with an insertion about the Special Period, none of which appears with such detail in Zurbano’s original piece. One can understand the Times’s decision, since not enough of its readership might be familiar with what Cuba went through in the nineties. But even here the idea was to highlight the difficulties of 1990-1994 and then state that the average Cuban salary is $20 a month. Here the author insisted on inserting information about the Cuban social safety net (education, low or no rent, health care). But that was not enough since putting the Cuban salary equivalence in dollars is already setting up an unfair comparison that makes Cuba look like the Caribbean economic equivalent of Cameroon. Anyone who has been to Cuba knows that despite the shortages, high prices (for products priced in CUC) and lack of variety of food items, Cubans still eat reasonably well, with the help of el invento. But to simply put this figure without context or any qualifying data or interpretation is irresponsible at best.

Again, when speaking of Raúl Castro’s recognition of the persistence of racism the initial translated version said that nothing had been done to alleviate this problem, again blatantly untrue. Here the author had to re-insert his text noting that more black teachers and black representatives had been added to the National Assembly.

There were multiple examples of this type of editing/translating travesties throughout the piece. It is not necessary to go over every single one, but overall, what was a piece that was looking into the future with hopefulness about solving Cuba’s racial dilemmas has been transformed into its opposite by the New York Times, which owes the author a public apology at least. As of Friday (April 5th) we learned that Zurbano had been dismissed from his position as head of the Editorial of Casa de las Américas, but will remain working at CASA as a researcher. On Saturday, April 6th the Times had a reporter from Mexico write about the incident, but on the important issue of changing the title elided the issue by claiming that Zurbano had agreed to the change, which is flatly untrue. The New York Times will say that their contract clearly states neither the author nor the translators and editors working with the authors have final say about the text itself nor about the all-important title, which sets the context for the editorial. However, we wonder whether the New York Times would make such a contentious/controversial editorial decision for other activists in other parts of the world, whose ability to contribute to needed societal change might be compromised by the Times’s willingness to trade accuracy for the controversy that sells papers.

More important is the reaction in Cuba, much of which has come out in La Jiribilla. Since they have only what came out in the New York Times they do not know the original Spanish text, nor do they know what was truly lost in translation, especially with the title. The title has elicited the most contentious response from commentators in Cuba, but interestingly enough few have engaged the real issues brought up by the piece: why has racism persisted after fifty-four years of revolution, why are black and brown Cubans still on the low end of the societal totem pole, why are they still largely living in poorer housing, why are they such a large percentage of the prison population, why are they largely absent from the Central Committee of the Communist Party (or the Politburo), why are they cast in stereotyped roles in the media and vastly underrepresented as anchors, newscasters and TV reporters?

Zurbano’s critics have also brought up insightful critiques of the piece, not surprising since to deal with the full dimensions of Cuban racial realities in 1,200 words is impossible. Some have questioned how Zurbano is defining blackness, or issues brought up the Cuban census, the economic realities of the Special Period (which hit all Cubans hard, not just blacks), the continued presence of black professionals in Cuba, the country’s increasingly lively debate about race (even if it’s not on the nightly news), or differing strategies about how to advance the plight of their black brethren. All of these themes are important, but I will wait to discuss them in a separate article. What is significant for now is that Zurbano has brought up some important issues about contemporary Cuba: blacks and their sense of citizenship, the combating of racial inequality, the kind of society Cuba wants to be in the coming years, how the recent economic changes have class and racial dimensions, how a new Cuba will embrace racial, cultural, religious, and sexual diversity.

In Tomás Gutiérrez Alea’s film The Last Supper, set in the 1790s, there is a banquet scene where twelve slaves eat with their master. Sebastián, one of the slaves, tells a Yoruba story about Olofi, who made the world, including the Truth and the Lie. “The Truth was beautiful and strong, the Lie ugly and skinny. To compensate Olofi gave the Lie a machete to defend itself. One day the Truth and the Lie met and fought, since they were enemies; when the Truth lets his guard drop the Lie cuts off his head. Not being able to see, the Truth searches for its head and blunders, grabbing instead the head of the Lie and places it where his own had been”. At this point Sebastian takes the head of a pig from the banquet table, places before his own like a mask (a man with a pig’s head) and says: “And from then on he goes about the world, deceiving all the people, the body of the Truth, with the head of the Lie.”

This cautionary tale should be kept in mind as we look at what has transpired between the Times and Zurbano. The head of the article (the title) turns out to be the head of the Lie, even if the body (the text) is the Truth. But in viewing what happened in the translation process we also see that a pig’s head wound up on the top of a thinking, perceptive, body. As we look closer at what has transpired we can begin to join the rightful Head with the truthful Body.

In a perverse way, the New York Times has done us a favor: by exhibiting such flagrantly mendacious and insensitive behavior, it might allow us to actually discuss not only what Zurbano is truly saying but allow us to examine how easily and brazenly the U.S. press can distort the realities of a foreign country or twist the thoughts of an important Cuban thinker into the opposite of what he meant. The real lesson here is not that the New York Times lies and Roberto Zurbano is telling the truth, but that even when the Times is lying there are truths that can be glimpsed, and when Zurbano is putting his finger on the wound of Cuba’s struggles with racism, it forces us to confront the lies we tell ourselves about race, wherever we live.

Alan West-Durán, Ph.D. Associate Professor, Department of Languages, Literatures, and Cultures is Director of the Latino/a, Latin American and Caribbean Studies Program at Northeastern University, Boston, MA.


Spanish translation below:

Zurbano y el “New York Times”: Lo Perdido y lo Ganado en Traducción

Un artículo de opinión escrito por Roberto Zurbano de Casa de las Américas, publicado el 23-24 de marzo, 2013 en el “New York Times” (NYT) es un buen ejemplo, por una parte, de valor y franqueza unido a comentarios perspicaces contextualizados y poéticos por el autor; y por otra, una mala traducción, la insensibilidad cultural, una ceguera histórica y un esfuerzo de titular descarriado sino mendaz del lado del diario neoyorquino. Empecemos con el título: la versión original en español era “El país que viene: ¿y mi Cuba negra?” La veracidad del título de Zurbano estriba en su consonancia con el compromiso cubano a favor de la igualdad social y las futuras posibilidades del país que auguran nuevas transformaciones y en cómo explora el futuro de Cuba y la verdadera igualdad para su población negra. Su crítica se hace dentro de un proceso revolucionario activo y en marcha, en el cual la justicia debe trabajarse, y no tomarse por dado. Este entendimiento del futuro a construirse es medular porque el artículo se hilvana sobre el proceso inacabado de la Revolución cubana, más todavía cuando se ve a la luz de las transformaciones económicas del país, que ha desatado nuevas realidades sociales, algunas positivas, otras perturbadoras. Tanto el futuro del país y el de su población negra se articulan como preguntas, como incógnitas.

Estuve en Cuba cuando Zurbano recibió la traducción del NYT, junto con un contrato de varias páginas (en inglés, no vi el contrato) afirmando que el NYT tenía la última palabra sobre le editorial y su título. Esta versión traducida (y altamente revisada) tenía un título distinto a la versión en español (pero no el que eventualmente se publicó), con múltiples inserciones en el texto para supuestamente clarificar para sus lectores aspectos de la sociedad cubana pero con un subtexto político innegable. También introdujeron frases y palabras que Zurbano reconoció como contradictorias a su argumento y problemáticos, políticamente. Como el sabía que yo era traductor y conocedor de Cuba, me pidió que le ayudara a responder al NYT y descodificar los cambios que habían hecho al texto. El primer cambio notable fue el título: “Para los negros en Cuba, la Revolución no ha terminado aún”. Dicho título todavía preserva algo de la apertura hacia el futuro del original, pero a su vez indica un cambio de énfasis parecido al comentario de Henry Louis, Gates, Jr. en su documental sobre asuntos raciales en Cuba, cuando afirma que Cuba necesita de una “segunda revolución” para enfrentar y resolver las desigualdades raciales en la isla. El cambio de título subraya las diferencias políticas y culturales, y de esta manera cambia el énfasis cubano de Zurbano que era “el país que viene”, seguido por la pregunta sobre los negros cubanos. El cambio de título refleja cómo se enmarcan estos asuntos en EEUU, poniendo más énfasis en lo racial y sugiriendo un futuro más o menos delineado. No obstante este cambio de énfasis, se pensaba que el título no violaba el contenido del artículo. Sin embargo, el título final —impreso sin el consentimiento de Zurbano y sin tomar en consideración las posibles consecuencias políticas para el autor— fue “Para los negros en Cuba la revolución no ha comenzado.”

Este viraje completo en el título no es sólo desfachatadamente falso sino que tergiversa la historia contemporánea cubana. No importa que el contenido del artículo contradiga el título, el daño está hecho. Primero, afirma que cincuenta y cuatro años de revolución no han hecho nada por la población negra y mulata de Cuba, una aseveración tan errada que da risa. Hoy día Cuba tiene más doctores, abogados, ingenieros y maestros negros que jamás en su historia; ha terminado la discriminación legal en espacios públicos, centros de trabajo y en las escuelas. La contribución de negros al deporte, a la cultura y a las Fuerzas armadas son inmensas, para no mencionar su papel en terminar con el apartheid de Suráfrica. Segundo, el título le echa toda la culpa a la Revolución y el gobierno. Ahora bien, el gobierno (y el estado) juega un papel protagónico en la sociedad cubana, más que en EEUU, pero aun en los EEUU (donde hay sentimientos populares anti-estatales) nadie alegaría que el racismo que existe aquí es enteramente la responsabilidad del gobierno. Los EEUU han implementado leyes contra la discriminación, todas las formas públicas discriminatorias han sido abolidas y sin embargo, persiste el racismo y las desigualdades raciales en salud, vivienda, educación y en lo económico. Estos problemas ¿sólo recaen sobre el gobierno? No, requiere el esfuerzo de grupos públicos y privados, comunidades e individuos, el gobierno y los ciudadanos. Y lo mismo es el caso de Cuba. La actitud del NYT revela una especie de paternalismo sobre el estado cubano que el cubano promedio no aceptaría.

Tercero, el título cambiado ignora la historia del racismo en Cuba que Zurbano sí atiende, los siglos de esclavitud y los sentimientos anti-negros que engendró (y todavía engendra), décadas de exclusión durante la era republicana (incluso la masacre del 1912), y ciertos tipos de segregación basada en la posición social de la familia a finales de los cincuenta. Aunque las dinámicas raciales de Cuba nunca llegaron al tipo de segregación estilo Jim Crow de EEUU, las secuelas de la esclavitud y la historia colonial de la isla marcó la evolución política y racial de la isla, legando problemas que persisten no sólo en Cuba sino en todos los países que padecieron del colonialismo y la esclavitud. Es importante recordar, que como jefe del editorial de Casa de las Américas Zurbano promovió la publicación de libros importantes sobre el tema; uno de esos libros fue su edición, con su propia introducción al singular libro de Frantz Fanon, Piel negra, máscaras blancas, un texto que confronta cómo los negros internalizan los códigos de inferioridad y también las mentiras usadas por el amo colonial para proteger su privilegio, con su carga de violencia.

El texto original de Zurbano ofrece una poética y política de cambio histórico en pos de hacer un futuro que todavía está por hacerse y esa futuridad está íntimamente entretejido en todo su texto. El primer párrafo del original habla de los cambios económicos recientes: “Los resultados, no solo económicos de tales gestos, traerán verdaderos cambios y que permitirán a Cuba salir de la Historia y entrar, de una vez, en el Presente. El Futuro se acerca veloz, desesperadamente, y en esa carrera van cayendo sueños y utopías compartidas hasta ayer por muchos cubanos.” Zurbano no sugiere que Cuba pueda evitar la historia, sino que hay que salir de una versión estática, utópica de la Historia (sí, con mayúscula) que sigue amarrado por (y al) pasado y que es incapaz de moverse hacia adelante (futuro). Su manejo del Presente, sirve para subrayar que Cuba tiene que actualizarse bastante para poder entrar de lleno en el futuro.

Su referencia al futuro recuerda la distinción de Zizek cuando habla de las palabras en francés (futur y avenir), ambas traducidas como futuro en español. Futur, alega, “es el futuro como continuación del presente como la actualización plena de las tendencias que ya se dan en lo existente; mientras que avenir apunta hacia una discontinuidad con el presente —avenir es lo que viene (a venir), no sólo lo que será.” (Zizek, The Year of Dreaming Dangerously, Verso, 2012, p. 134). El título original, “el país que viene” es justamente un ejemplo de avenir, una discontinuidad con el presente, una interrupción del devaneo automático hacia un punto fijo en el futuro. Esta noción de avenir es la que opera al final cuando Zurbano escribe: “Ese país no ha llegado todavía, pero además de soñarlo, salgo a buscarlo cada mañana.” Este lanzamiento a lo desconocido está completamente ausente de la versión del “New York Times”.

Además de estas malas traducciones históricas y políticas, los editores insertaron textos que eran para clarificar información histórica o contemporánea que el lector promedio necesitaba para comprender el contexto, pero esas clarificaciones tenían una visión editorial y cierta inclinación política. Entre ellos se había colocado ciertas referencias irrelevantes a Fidel y Raúl Castro; Zurbano por lo contrario, invocaba el futuro (avenir), donde la sociedad cubana iba a construir algo nuevo hecho por jóvenes, negros y mujeres. El NYT siempre trataba de explicar todo lo que pasa en la isla por Fidel o Raúl, bastante típico en el reportaje de la prensa occidental. El artículo de Zurbano quería ir más allá de los clichés y a su instancia esas referencias fueron sacados del artículo.

En otra sección sobre el Periodo Especial , el NYT añadió bastante información que no estaban en el original. Se entiende esta decisión ya que los lectores del Times no van a recordar lo que Cuba experimentó en los noventa. Aquí se destacaron las dificultades del momento (1990-1994) y después afirmar que el sueldo promedio mensual de Cuba es aproximadamente de $20 CUC. El autor insistió que había añadir más información para contextualizar la cifra; las prestaciones sociales (educación, salud gratuitas y la gran mayoría que pagan poca o ninguna renta). Pero aun eso no es suficiente porque poner esa comparación en dólares ya es injusto y hace lucir a Cuba como el equivalente caribeño del Camerún. Cualquiera que ha estado en Cuba sabe que no obstante el escasez, los precios altos (para productos vendido en CUC) y la falta de variedad en los comestibles, los cubanos todavía se alimentan decorosamente, con la ayuda del invento. Simplemente lanzar esas comparaciones sin contexto o interpretación es irresponsable en el mejor de los casos.

De nuevo, cuando se habla del reconocimiento que Raúl Castro hace del problema del racismo, la primera versión traducida dice que nada se había hecho bajo Raúl para resolver el problema, cosa incierta. Aquí el autor tuvo que reinsertar al texto los hechos: hay más profesores negros y representantes negros en la Asamblea Nacional.

Hay múltiples ejemplos de este tipo de cambio por toda la versión en inglés. No es necesario repasarlos todos, pero a grandes rasgos, este artículo (su versión original) era un escrito que miraba hacia el futuro de Cuba y con esperanza de que sus problemáticas raciales se podrían resolver. En NYT lo transformó en lo opuesto, y por eso le deben una disculpa pública (por lo mneos) a Roberto Zurbano. Hasta el viernes 5 de abril sabemos que Zurbano fue destituido de su puesto como jefe del Editorial de Casa las Américas, y que se quedará en Casa, tal vez como investigador. El 6 de abril el NYT publicó algo por su reportero desde México sobre el incidente, pero en cuanto al asunto clave del cambio de título, se esquivaron alegando que Zurbano había dado permiso para la versión final del título, lo cual no es cierto. El NYT dice que su contrato claramente estipula que ni el autor ni los traductores o los editores que trabajan con los autores tienen decisión final sobre el texto o el título, que provee un tono o contexto para el escrito en su totalidad. Sin embargo, hay que preguntarse si el NYT haría tal decisión editorial —tanto controversial como pendenciero— en el caso de otros activistas en otras partes del mundo, cuya habilidad para efectuar cambios necesarios en sus respectivas sociedades podrían hallar sus reputaciones (y vidas) comprometidas por la disponibilidad del NYT de canjear la veracidad por una buena controversia en aras de vende periódicos.

Más importante es la reacción en Cuba, gran parte recogida en La Jiribilla. Todavía se desconoce el texto original en español, y muchos de los comentaristas no saben lo que se perdió con la traducción, en particular con el título. El título ha suscitado respuestas encrespadas, pero curioso que la mayoría no han discutido los verdaderos temas que Zurbano menciona: ¿por qué persiste el racismo después de cincuenta y cuatro años de revolución, por qué los negros y mulatos siguen el las escalas mas bajas de la sociedad, por qué viven en viviendas más precarias, por qué conforman un alto porcentaje de los presos, por qué no se encuentran en las altas esferas del poder (comité central, politburó), por qué hacen papeles estereotipados en los medios y están sub-representados como locutores y reporteros en la televisión?

Los críticos de Zurbano han hecho comentarios agudos a su artículo, lo cual no debe sorprendernos, ya que tratar toda la complejidad de lo racial en Cuba en 1,200 palabras es imposible, no importa el idioma. Algunos han cuestionado cómo Zurbano define lo negro, o asuntos relacionados con el censo cubano, las realidades del Período Especial (que golpeó a todos los cubanos, no sólo los negros), o cómo el autor entiende la presencia de negros profesionales, o el debate caluroso sobre raza en Cuba (aunque no esté diseminado en los grandes medios), o difieren con él sobre como avanzar el destino de los negros en Cuba. Todos esto temas son de suma importancia, pero esperaré para discutirlos en otro artículo. Lo importante por ahora es que Zurbano ha removido temas de urgencia para la Cuba contemporánea: los negros y su sentido de ciudadanía, la importancia de combatir la inequidades raciales, el tipo de sociedad que Cuba aspira ser en los años venideros, cómo los cambios recientes en la economía tienen repercusiones de clase y raza, cómo la Cuba que viene va a abrazar la diversidad racial, cultural, sexual, religiosa, y de género.

En la película de Titón, La última cena, que toma lugar en los 1790s, hay un escena de un banquete donde doce esclavos comen con su amo. Sebastián, uno de los esclavos, narra una historia yoruba sobre Olofi, oricha que hizo el mundo, que incluye La Verdad y La Mentira. “La Verdad era hermosa y fuerte, la Mentira fea y flaca. Par compensar, Olofi le entregó un machete a La Mentira, para defenderse. Un día La Verdad y La Mentira se enfrentan en el camino y pelean, ya que son enemigos. Cuando la Verdad baja su guardia la Mentira le corta la cabeza. Como no puede ver la Verdad busca su cabeza y se equivoca y toma la cabeza de la Mentira y se lo pone donde su cabeza había estado.” En ese momento Sebastián toma la cabeza del lechón en la mesa y se lo pone delante su cara, como si fuera una máscara (un hombre con cabeza de puerco) y dice: “Y desde entonces va por el mundo engañado a toda la gente, el cuerpo de la Verdad con la cabeza de la Mentira.”

Este pattakí debe servir como lección de cautela para ver lo que ha ocurrido entre Zurbano y el New York Times. La cabeza del artículo (el título) viene a ser la cabeza de la Mentira, aunque el cuerpo (el Texto) sea la Verdad. Pero al ver que ocurrió en el proceso de traducción vemos que la cabeza del puerco termina mal puesta sobre un cuerpo pensante y perceptivo. Mientras vamos desenmascarando todo esto, quizás podemos juntar la Cabeza Verdadera con el Cuerpo de la Verdad.

En un sentido perverso, quizás el New York Times nos haya hecho un favor: al exhibir una mentalidad tan mendaz e insensible, nos permite discutir no sólo lo que Zurbano dice de verdad pero también podemos examinar cuan fácil y descaradamente la prensa de EEUU puede distorsionar las realidades de un país extranjero o torcer los pensamientos de un importante pensador cubano y hacerlo decir lo contrario a lo que quería expresar. La verdadera lección aquí no es que el New York Times miente y Zurbano dice la verdad, sino que aún cuando el Times miente se atisba una frágil verdad, y que cuando Zurbano pone el dedo sobre la llaga del racismo y las luchas que conlleva en Cuba, nos hace confrontar las mentiras que nos contamos sobre raza, no importa el país en que vivimos.



Readers Comments (0)

Sorry, comments are closed on this post.

Read previous post:
Obama Rice and Power
“Going down in flames if that was required”: The Limits of Liberal Interventionism

By Daniel Warner: Frenzied diplomatic action is taking place in Geneva and around the world to prepare for an eventual...